SSブログ

英語優等生たち エリートとは違う [翻訳]

英語の優等生って、どんな人たちがいるかというと。

・帰国子女
・長期海外在住(ほとんどは結婚。たまーに赴任)
・長年日本でボランティア
・中高の英語の先生資格の保有者

もちろん、女の世界

エリートと優等生はニュアンスが違うけど。

少人数の翻訳の講座に入り込めたことがあり。みた、笑

英語圏に長くいた英語できる人と
日本に長くいた英語できる人の
書く英語の文章、翻訳文をみたとき、

違うと思いますか?
英語圏で育った人と日本で育った人の違いは
どこと思います?

ベースのところ、マインドセットが違う。
考えを持つベースが違う

だから、英語を書いても違う。

日本特有の考え方ベースと
海外の考え方がベース

これって、思ってるよりも、書く英語に影響するんだな、と思いました。

ただ、日本在住の長い英語の先生って人の英語は、概してあんまり英語ではなかった。

でも、英語を日本語にするのは、うまかった。
日本語ができるからなんだろうなあ。





nice!(0)  コメント(0) 

翻訳勉強する人が集めてしまうものって [英語の勉強]

英語で書かれたパンフレットや読物読むと、

日本人が書いた英語か、否かがわかる。
英語で書かれたものって、
同じにはならなくて、
絵と同じで、表現の仕方が違う。

それで、どーしても集めてしまうのが、
パッケージに書かれた文章の英語は、ものを売りたいわけだから、
文章も表向きに読みやすい、すっきりした英語で
見栄えもいいものが選ばれてる。

それで、海外のシリアルのパッケージや
エアーラインのマガジンは、すごくお金かけられてて、すごくいいから、
集める、あるいは、捨てれない、、、、

翻訳なんて道に入ってしますと、
文書が、マガジンが、文章が捨てれなくなる、、、

これは、問題だ。






nice!(0)  コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。