SSブログ

コメディが一番、解釈翻訳むつかしと [語学]

英語できる人は、
海外にいたとか、
英語で会話しないといけない
使わないといけない現場にいた経験、体験がある人だと
思います。

人は、追い込まれると成長する特徴があるみたいで。

追い込まれて、試験勉強する
あれと同じで。

わるいことも、追い込まれるとするし、
追い込まれると、人は、
能力以上のこと、
壁をぶちやぶる傾向があり。

それがいいとかわるいとかでなくて。

それで、コメディです。
ロンドンでミュージカルみてたりした時期、
きれいな舞台、
悲しい舞台はわかりやすい、
けど、コメディが、
これは、笑いの感覚、解釈、
文化の違い、言葉に含まれた何か、

からすると、
詩を訳すのは、むつかしいけど、

それと同等ほど、それ以上に、
コメディは、、、、

英語圏の人たちにまざり、
誰かがジョーク言って、
それ、笑いあるか、わからない状況ほど、
こわいものない。
他の人笑ってても、笑えない、、、、、

これ、フランスにいた日本人もゆってた。
フランス人たちが、ジョークゆってて、
わからなくて、、、、
ついていけない、感覚、、、
これ、こわいものがある。

のを、思い出した。
字幕に感謝するのが、コメディ[ぴかぴか(新しい)]

https://amzn.to/2KNInVv
この女優さんは、すごい。
パンパン言葉もでるし。。。

多分、舞台も映画もテレビのドラマも、
コメディできる人は、
何か、うまいんだろうな、と思う。
それか、雰囲気か。

nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。