翻訳勉強で翻訳の先生からのアドバイス
英語の勉強に使った教材って、、、
海外で使ったテキスト色々、
それにもまして、翻訳の通信や学校で使った教材のゆくえって、、、、
紙の数々、これ、問題。
できれば、すっきりしたい。デジタルで済ませていきたいけど。
紙にプリントアウトしないと、
チェックとかしにくい。
チェックとは、校正も入りますー
捨てたい、でも捨てれない、このジレンマ
捨てたい。
翻訳のスクールで言われるのが、
英日も日英も、「読みなさい」読書量。。。。
読め、と言われたら読みたくないでしょー?
読める量って限界ある。
これ、楽にクリアーできる方法がある。
それは、好きなものなら読める。
好きな分野の翻訳なり、英語をするのが
一番、楽で楽しい。
興味のない分野は、いくら需要があっても、
続かないリスクがあるではないかと。
海外で使ったテキスト色々、
それにもまして、翻訳の通信や学校で使った教材のゆくえって、、、、
紙の数々、これ、問題。
できれば、すっきりしたい。デジタルで済ませていきたいけど。
紙にプリントアウトしないと、
チェックとかしにくい。
チェックとは、校正も入りますー
捨てたい、でも捨てれない、このジレンマ
捨てたい。
翻訳のスクールで言われるのが、
英日も日英も、「読みなさい」読書量。。。。
読め、と言われたら読みたくないでしょー?
読める量って限界ある。
これ、楽にクリアーできる方法がある。
それは、好きなものなら読める。
好きな分野の翻訳なり、英語をするのが
一番、楽で楽しい。
興味のない分野は、いくら需要があっても、
続かないリスクがあるではないかと。