SSブログ

英語ネイティブからみた日本人の英語でよわいところ [英語の勉強]

翻訳の講座のドキュメント、
紙たちをmarie-kondoしてて、
他のもしてますが。

英語ネイティブの先生作成の、
(日本人の書いた、作文を沢山みてきたんだろうと思う)
日本人が苦手とするところ、
翻訳に特化して。
articles, prepositions, verb tenses, adverbials, word choice, and clarity and meaning.
です。

・冠詞
・前置詞
・動詞の時制
・副詞
・言葉の選択
・明確さ
・意味

翻訳のクラスでも、すんごい英語できる方々も、
謙虚に、何をおっしゃってたかというと、
英語できる人たちって、いくつもタイプあるから、
翻訳のクラスにくるタイプの英語できる人

性格:・・・・・

冠詞は、かなり、先生に質問してた。
次に、前置詞

それと、
翻訳に関わらず、よく海外の人との間にたまたま、立った時に。
なぜか、
仲介者か、ただ、真ん中に立っただけ。
通訳とかでなく。

英語話者には、(ネイティブの)
日本人の英語が聞き取れないみたい、な現場によく出くわした。
今、zoom使いだけど、
zoomでもある。
日本人の英語って、
私も海外から帰った後、聞きとれなくて困ったことあったけど、

今は、日本人の英語も耳に入るようになって、
ただ、ネイティブの人は、聞こえないみたいで、
間で、日本人の話す英語を、
私が、ただ、私の口で言いなおしただけ、という、
謎なことが、多かった。

これ、ってなぜ、起きるのか、とたまに思う。

これ、あれだよ。
あれが、足らない。
発音の根本。


nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。